ترا من زهر شیرین خوانم ای عشق

شعری زیبا از فریدون مشیری

ترا من زهر شیرین خوانم ای عشق
که نامی خوشتر از اینت ندانم
وگر هر لحظه رنگی تازه گیری
 
به غیر از زهر شیرینت نخوانم
تو زهری زهر گرم سینه
سوزی
تو شیرینی که شور هستی از تست
شراب جام خورشیدی که جان را
نشاط از تو غم از تو مستی از تست
به آسانی مرا از من ربودی
درون کوره غم آزمودی
دلت آخر به سرگردانیم سوخت
 
نگاهم را به زیبایی گشودی
بسی گفتند دل از عشق برگیر
که نیرنگ است و افسون است و جادوست
ولی ما دل به او بستیم و دیدیم
که او زهر است اما نوشداروست
 
چه غم دارم که این زهر تب آلود
 
تنم را در جدایی می گدازد
از آن شادم که هنگام درد
غمی شیرین دلم را می نوازد
اگر مرگم به نامردی نگیرد
مرا مهر تو در دل جاودانی است
وگر عمرم به ناکامی سرآید
ترا دارم که مرگم زندگی است

باوه‌ تاهیری عوریان( ژیانی، به‌رهه‌مه‌کانی، باوه‌ڕی)

بابای سووته‌دڵان


بابای سووته‌دڵان
ژیانی، به‌رهه‌مه‌کانی، باوه‌ڕی


باوه‌ تاهیری عوریان له‌ خاوه‌نبیرانی ناوه‌ڕاستی سه‌ده‌ی پێنجی هیجرییه. ساڵی له‌دایکبوون و مه‌رگی دیار نییه‌. به‌ پێی هه‌ندێک سه‌رچاوه‌، باوه‌تاهیر ‌سه‌رده‌می ده‌سه‌ڵاتی ”طغرل“ی سه‌لجووقیی دیوه‌ و ده‌شڵێن له‌به‌ر ئه‌وه‌ی له‌ ته‌مه‌نی پێگه‌یشتووییدا چاوی به‌ طغرل که‌وتووه‌، وێده‌چێ له‌دایکبووی کۆتایی سه‌ده‌ی چواره‌می هیجری بێ.
‌به‌ پێی هه‌ندێك نیشانه‌، له‌وه‌ده‌چێ‌ دوای ساڵی 450ی هیجری له‌ هه‌مه‌دان کۆچی دوایی کردبێ. له‌ هه‌مه‌دان نێژراوه‌ و مه‌زاره‌که‌ی له‌ سه‌ر گردێکه‌ له‌ ڕۆژئاوای شاره‌که‌.

ادامه نوشته

وه رگێرانی شێعری ئه‌رخه‌وان : هوشنگی ایبتهاج ، سایه


ئه‌رخه‌وان

دار ئه‌رخه‌وان!
ئه‌ى هاوخوێنى لق له‌ جه‌سته‌ى خۆم دابڕاو                                                      
ئاسمانه‌که‌ى سه‌ر سه‌رى تۆ
ئه‌مڕۆ ڕه‌نگى چ ده‌نوێنێ؟
خۆره‌تاوى گه‌ش و ڕوون و گه‌رمابه‌خشه‌؟
یان هێشتاکه‌
ته‌م و مژى خۆڵه‌مێشی ده‌بارێنێ؟
ئه‌من لێره‌
له‌م گۆشه‌ ته‌ریکه‌ى ده‌ره‌وه‌ى جیهاندا
تاقى شینى هیچ ئاسمانێک
به‌دى ناکه‌م له‌سه‌ر سه‌رم.
له‌ هاتن و ڕۆیشتنى قافڵه‌ى به‌هار
بێخه‌به‌رم.
له‌ چوار ده‌ورم
دیوارێکى ڕه‌ش و ئه‌ستوور؛
هێند نزیکه‌
ئه‌و کاتانه‌ى که‌ هه‌ناسه‌
له‌ سنگمه‌وه‌ دێته‌ ده‌رێ
ئه‌و ڕێگاکه‌ى لێ ده‌ته‌نى و
به‌ ڕووى خۆمدا ده‌یپژێنێ
شووره‌ى ده‌ورم وا ته‌نراوه‌
دواى هه‌نگاوێک
باڵه‌کانى مه‌لى نیگام لێ ده‌شکێنێ.
ورشه‌ى کزى چرایه‌کى زه‌رد و نه‌خۆش
تا به‌یانى
چیرۆکبێژى تاریکانى شه‌وانه‌مه‌
ئه‌ویش بزه‌ى لێ تۆراوه‌.
هه‌ناسه‌م ته‌نگ؛
لێره‌ هه‌وا و سروه‌ى شنه‌ش
هه‌ر وه‌کوو خۆم
بێجووڵه‌یه‌ و به‌ند کراوه‌.

له‌م قوژبنه‌ خامۆشه‌دا
له‌ نێو خولیا و خه‌یاڵى من
یادێک چه‌ترى ڕه‌نگاوڕه‌نگى په‌ڕوباڵى خۆى ده‌نگێوێ و
له‌ گه‌روومدا
کوڵى گریان هه‌ڵده‌ستێنێ:
ئه‌رخه‌وانه‌که‌ى من له‌وێ،
ئه‌رخه‌وانه‌که‌ى من ته‌نیا،
ئه‌رخه‌وانه‌که‌ى من ده‌گرى.
وه‌ک دڵه‌ خوێناوییه‌که‌ى خۆم
فرمێسکى سوور ده‌وه‌رێنێ.

دار ئه‌رخه‌وان!
ئه‌مه‌ چ ڕەمز و ڕازێکه‌
له‌ گه‌ڵ هه‌موو کوچبارێکى به‌هارانه،‌
له‌ گه‌ڵ برینى ته‌شه‌نا و
له‌ گه‌ڵ شه‌پۆڕى شیوه‌ن و تازیه‌باریى دڵى ئێمه‌
سه‌رهه‌ڵده‌دا؟
هه‌موو ساڵێ
خوێنى په‌ره‌سێلکه‌ى عاشق
وشکه‌ زه‌وى تێرئاو ده‌کا.

دار ئه‌رخه‌وان!
ئه‌ى په‌نجه‌ى خوێناویى زه‌وى!
تۆ داوێنى به‌یان بگره‌ و
له‌ سوار چاکى تیژ تێپه‌ڕى خۆر بپرسه‌
که‌ى دەبێ، که‌ى
به‌ مه‌ڵبه‌ندى شیو و دۆڵى ئه‌م خه‌مه‌مدا
بێن تێپه‌ڕن؟

دار ئه‌رخه‌وان!
ئه‌ى هێشووى خوێن!
به‌ربه‌یانان که‌ کۆتره‌کان
له‌ لێوارى به‌ر په‌نجه‌ره‌ى کازیوه‌ دا
ده‌گمێنن
تۆ ئه‌م گیانه‌ گوڵڕه‌نگه‌ى من
بنى سه‌ر ده‌ست
بیبه‌ ته‌ماشاى هه‌ڵفڕین.
ده‌خێراکه‌
هه‌ڤاڵانى وه‌ڕێکه‌وتووى ئه‌م ڕێگایه‌
چاوه‌ڕوانى هاوسه‌فه‌رن!
دار ئه‌رخه‌وان!
ئه‌ى به‌یداخى گوڵ‌گوڵینى وه‌رزى به‌هار!
تۆ بشنێوه‌ و گه‌ردن هه‌ڵکه‌
چاوم له‌ ڕاشه‌کانت بێ.
تۆ شێعرى خوێنبارى منى
چه‌ترى یادى ڕه‌نگاوڕه‌نگى ڕه‌فیقانم
با که‌لامى گوڵشکۆفه‌ى زمانت بێ.
ده‌نگ هه‌ڵبڕه‌، دار ئه‌رخه‌وان!
ئه‌ى شێعرى هێشتا نه‌وتراو!
ئه‌ى هاوخوێنى لق له‌ جه‌سته‌ى خۆم
دابڕاو!

تاریخ مختصر زبان کردی

تاریخ مختصر زبان کردی

و بدين ترتيب زبان مادي به زبان رسمي بدل شد. در زمان سومين پادشاه ماد «هوخشتر» آنها موفق به تصرف نينوا پايتخت آشور شدند و قلمرو وسيعي را تحت تسلط خود گرفتند. اين حادثه مهم درسال (612ق.م) اتفاق افتاد. زمانيكه دولت ماد به وسيله كوروش پارسي ازميان رفت بخاطر دشمني زيادش سعي در ازميان بردن كليه آثار مادها كرد. (هيرودوت) نيز كه درسال (450)قبل ازميلاد به شرق رفته وايران را گشته است به اين مسئله اشاره ميكند و مي گويد: «موقعيكه به ايران رفتم شيرازه وآثار مادها درميان مردم خيلي كمرنگ شده بود وبه اعتقاد ما همه آثار وسنگ نوشته هاي آنان را ازميان برده بودند». با وجود اين همه نام وياد اولين حكومت ايران زمين از صفحات تاريخ پاك نشد ودر بررسي تاريخ ملل مجاور ميتوان به عظمت ‌آن پي برد. بعد ازفروپاشي حكومت مادها، كردها همچنان دربرابر نفوذ بيگانگان به سرزمينشان مقاومت كردند وحماسه‌ها آفريدند و ياد داشتهاي «گزنفون» دركتابي به نام «بازگشت ده هزار نفر» دليلي براي اثبات اين مدعاست.

سرزمين کردستان محل کشف باقيمانده‌ي اجساد فسيل شده‌ي انسانهاي باستاني است. اين استخوانها که در "شانه دري" يافت شده است، بقاياي انسان عصر سنگي - که 60 هزار سال پيش از اين عراق را مسکن خويش ساخته است، مي‌باشد.

اسناد تاريخي که دانشمندان - تنها به منظور خدمات علمي - بررسي و تجزيه و تحليل کرده اند; تاکنون همين حقيقت را آشکار کرده اند که; زبان کردي امروز آثار و نشانه هاي کمال يافتگي زبان مادي ديروز را در خود دارد.همچنان که آگاهيم، زبان يک پديده اجتماعي است که براساس قواعد مشخص خود تغيير ميکند; تکامل و توسعه مييابد و در سير تکاملي خود از ديگر زبانها تاثير ميپذيرد; و او هم بر آنها اثر ميگذارد و گاهي در اين گير و دار ميميرد.  زبان مادي نيز از اين قاعده مستثني نيست و از همه  زبانهايي که به پشتوانه  قدرت سياسي در قلمرو ماد زبان رسمي بوده اند، تاثير پذيرفته و برآنها تاثير گذاشته است و تا امروز زنده مانده است.بويژه زبان پارتي (فارسي =  پهلوي اشکاني) ، که به نظر زبان شناسان همراه با زبان مادي در زمره زبانهاي شمال  شرقي، خانواده زبان ايراني جاي مي‌گيرند. بيش از ديگر زبانها بر زبان مادي تاثير نهاده است و امروزه رد پاي اين تاثيرات در گويش آييني زبان کردي، ديده مي شود.

اوستا اولين سند مكتوب زبان كردي(کردی باستان)

براي اثبات اينكه كتاب اوستا اولين سند مكتوب براي زبان كردي به حساب مي‌آيد به منابع موثق زير مراجعه مي‌كنيم:

1- (استرابون) مورخ باستاني ميگويد: « مادها وپارسها زبان يكديگر رامي فهميدند» ازاين گفته نتايج زير را ميتوان استخراج كرد:

الف: زبان ماد بايد جدا اززبان پارسي بوده باشد.

ب: دو زبان ماد وپارس باهمديگر تشابهات زيادي داشته اند.

2- محمد تقي بهار درتوضيح مطلب فوق چنين مي نويسد: « طوايف كرد بدون ترديد از آن مردمي اند كه از روزگاران قديم در سرزمين خود كه بخشي از ايران است ،جاي گير بوده اند و گاهي دامنه چراگاه وخيمه وخرگاه خود را تا دشتهاي لرستان وجبال اصفهان و كوه كيلويه و سواحل خليج فارس مي گسترده اند وزبان وآداب آن مردم يكي ازديرينه ترين زبان وآداب ايراني است وشعر كردي يكي ازاقسام شعرهاي پنج هجايي قديم است ولغات آن قوم نيز يكي ازشاخه هاي زبان ايراني است وگزنفون نويسنده يوناني دركتاب خود(بازگشت ده هزار يوناني) ازاين مردم نام برده است ودركتيبه هاي پادشاهان آشور هم ذكري ازمردم(كردو) رفته است ودركتاب پهلوي(شهرهاي ايران) نيز ذكر(كوهياران كردو) كه همين كردها هستند آمده است....

ايشان همچنين مي‌نويسند: « بعضي ازدانشمندان را عقيده چنان است كه «گاثه» ي زرتشت به زبان «مادي» است ونيز برخي برآنند كه زبان كردي كه يكي ازشاخه هاي زبان ايراني است،از باقيمانده زبان ماد است.»[1]

3- مينورسكي براين عقيده است كه تمام لهجه هاي بازمانده زبان كردي، از زبان پايه قديم و نيرومندي نشات گرفته اند و آن زبان مادي است[2]

4- پروفسور «سايس» مي‌گويد، مادها عشاير كرد بوده و درشرق (يعني غرب ايران امروز) سكونت داشته‌اند و ولايات آنها تا جنوب دریای خزر ادامه داشته و زبان آنها آريايي و از نژاد خالص آريايي است.[3]

5- «دار مستتر» مستشرق فرانسوي اظهار مي‌دارد، زبان كردي مشتق اززبان مادي است.[4]

6- «هواردت» و «دار مستتر» ازميان لهجه‌هاي متنوع زبان كردي، لهجه كردي مكري را نزديكترين لهجه به زبان مادي مي‌دانند.[5]

7- «سيسيل جي ادموندز» مي‌گويد، به گمان من بنابر جهات وموجبات جغرافيايي وزبان شناسي مي‌توان گفت كه كردهاي امروزي نمايندگان مادها وسومين سلطنت بزرگ شرق هستند.[6]

8- هيردوت درتاريخش چند كلمه مادي را ذكر كرده است كه حالا هم درزبان كردي رواج دارد بعنوان نمونه او مي‌گويد كه مادها به سگ ماده مي‌گفتند «سپاكو sipako» كه در زبان كردي نيز به صورت «سپاك، سپه، سپا، سپلوت، درلهجه‌هاي مختلف كاربرد دارد.

9- «دياكونوف» بامعرفي سرزمين تاريخي ماد و ذكر 12 ناحيه جغرافيايي اصلي استقرار مادها، دو بخش مركزي سرزمين ماد كه ازدرياچه اروميه تا بخشهاي علياي رود دياله ممتد بود يعني ناحيه شهرهاي كنوني مياندوآب، بانه، سليمانيه، ذهاب، سنندج و بخش علياي رود دياله، آنچه درمثلث شهرهاي كنوني (سليمانيه، ذهاب وسنندج) قرار دارد، معرفي مي‌كند.[7]

9- ميجر ادموندس(Edmonds) محقق تاريخ كرد، درمقاله‌اي كه درمجموعه شماره 11 جمعيت آسياي مركزي انتشار يافته، مي‌نويسد، ديگر كاملاً معلوم شده است كه زبان كردي يك لهجه از زبان فارسي نيست، بلكه زبان معروف وصاف آريايي است كه داراي خصوصيتي ممتاز مي‌باشد.

10- «هوارتHuwart» و «دار مستترDor Mesteter» و برخي از متخصصين ديگر اين نتيجه را گرفته‌اند كه زبان اوستايي زرتشت، زبان كردي ومادي است و زبان پارسي اين دوران(قديم) نيز همين زبان بوده كه در آثار موجود در پرسپوليس(استخر) ديده مي‌شود و تفاوتي كه درنتيجه اكتشافات بعدي حاصل شده اين است كه زبان كردي بر عكس زبان فارسي تعداد بسياري از كلمات عربي را درخود جاي نداده است وحالت افعالي مترقي خود را حفظ كرده است.

کردی میانه: فعلاْ آثاری از آن به دست نیامده اما می توان واژگان کردی موجود در آثار دانشمندانی مثل ابن سینا را نام برد.

کردی جدید: از بابا طاهر عریان به این طرف کردی نو محسوب می شود.

 

مقايسه واژگان اوستا با كردي امروز

1- «هرتسفلد» نيز كه از شرق‌شناسان مشهور است مي‌گويد: «زرتشت از خانواده «سپتامه» ماد است كلمه «سپتامه» كه نام خانواده زرتشت است در بخش اول اوستا «گاثا» به صورت «سپتمه» است.»

كلمه سپتمه يك كلمه كردي است به معني نژاد سفيد است. مركب از دو بخش، سپي=سفيد، و تمه(توره مه)=نژاد.

 

«گاث»ها كه به بخش اول اوستا گفته مي‌شود، راز ونيازهاي زرتشت با خداوند است كه اين كلمه «گاس» در زبان كردي نيز دقيقاً همين معني را دارد و به معني صدا زدن و طلب كردن كسي است.

كتابهاي نوشته شده به زبان پهلوي انسان را واقعاً به اين انديشه وا مي‌دارد كه زبان پهلوي را به يقين زبان كردي امروز بداند زيرا الفاظ آن بسيار به كردي شباهت دارد مثلاً «دينكرد» كه در قرن سوم هجري نوشته شده است واز تاريخ و ادبيات و سنن مذهبي زرتشت صحبت مي‌كند بعيد نيست كه همان «دين كرد» باشد و كتاب داستان «دينيك» كه باز در قرن سوم هجري تدوين شده در زبان كردي به معني «داستان يك دين» است براي مثال يكي از داستانهاي آن «باران مركوشان» است كه «مركوش» در زبان كردي به معني گوسفند‌كش مي‌باشد و محتواي داستان نيز همين معني را مي‌رساند. كتاب «شكند كوماتيك وي جار» كه براي دفاع از مذهب زرتشت نوشته شده است در زبان كردي به معني «اين بار همه را شكست داد» مي‌باشد و با توجه به مضمون آن اين نام برازنده آن است كتابهاي فوق و «اوستا» و «بنرهشن»، «ماريفه‌تي پيري شاليار»، «جيلوه» و «مسحه‌فا ره‌ش» (كتابهاي مقدس كردهاي ايزدي) و «پارسايان» (كتاب كردهاي كاكه‌اي كه مربوط به آيين اهل حق مي‌باشد) را جزء اولين نوشته‌ها به زبان كردي مي‌دانند.

استاد «انور مايي» در صفحه 196 كتابش «الاكراد في بهونيان» مي‌نويسد، دكتر «بلچ شيركو» در يادداشتهايش نوشته كه شرق‌شناسي به نام «فليا مينوف» سنگ‌نبشته‌اي را در شمال ايران پيدا كرده است كه درآن دو بيت شعر از شاعري به نام «بورابور» برجاي مانده است كه در سال 330 قبل از ميلاد زندگي مي‌كرده است.

«دكتر سعيد خاني» نيز مي‌گويد: صدسال پيش قطعه‌اي چرم درغار «جيشانه»ي سليمانيه پيدا شده است كه برروي آن چند بيت شعر نوشته شده بود كه به حمله اعراب به مناطق كرد نشين وچگونگي غلبه آنها بر زرتشتيان (كردها) اشاره مي‌كند و اين شعر نيز نشان مي‌دهد كه كردها قبل از اسلام نيز مانند امروز شعر داشته‌اند. اين اشعار نيز كه مربوط به 1400 سال پيش است.

دركتاب تاريخ ريشه نژادي كرد آمده است كه يكي از سران ايل كلهر نامه اي دردست دارد كه در ‌آن دختر خسرو پرويز نسبت به پاره كردن نامه پيامبر توسط پدرش اعتراض ميكند كه:(بابورويتا ره ش بي ،بوچي نامه ي پيغه مبه رت پاره كرد) كه تمامي لغات آن براي كردها آشنا است ورابطه تنگاتنگ زبان كردي با پهلوي را نشان مي‌دهد.

واژگان كردي در شاهنامه فردوسي

درشاهنامه به «بهدين» بودن اسفنديار و طائفه «بهدينان» اشاره شده است كه «بهدينان» نام يكي از طوايف كرد مي‌باشد كه در عراق و تركيه ساكنند و اين خود مي‌تواند گوياي اين واقعيت باشد كه اين جريانات و داستانها مربوط به كردستان وسلسله كوههاي زاگرس است و خراسان فقط مي‌تواند به معني شرق باشد نه خراسان امروزي، زيرا خراسان در زبان كردي به  معني مشرق است، خور(خورشيد)+راسان(بلند شدن) و محل بلند شدن خورشيد همان مشرق است و زمانيكه اسفنديار اسير مي‌شود درقلعه‌اي به نام «كرد كوه» زنداني مي‌شود.

مقر ارجاسب «رويين دز» ذكر شده است كه هم اكنون در كردستان عراق شهري به نام «روان دز» داريم كه مي‌تواند همان منطقه باشد.

گشتاسپ رئيس ايل «كماخ» بود كه اكنون كماخ نام قلعه‌اي است در كردستان تركيه.

مركز حكومت اژي دهاك دراوستا شهر «كورنت» آمده كه به عقيده‌ي آقاي دكتر ذبيح الله صفا اين نام را مي‌توان با شهر «كرند» در استان كرمانشاه تطبيق داد.

درلغت نامه دهخدا درمقاله‌اي درمورد آثار ابن‌سينا در بحث لغات موضوعه ابن‌سينا مثالهايي را آورده است كه بعضي از آنها تماماً كردي هستند و نشان مي‌دهد كه كردي درآن زمان نيز زبان غني براي بيان اصطلاحات علمي وفلسفي بوده است. شايان ذكر است كه ابن سينا در همدان زندگي مي‌كرده و همدان نيز مرز شرقي كردستان بوده است. چند نمونه ازان كلمات بدين شرح است.

بخواست=بالاراده           برينش=قطع كردن دررياضي وهندسه

سربه سر=مساوي           بستناكي=انجماد

برسو=جهت علو                      چهارسو وسه سو=مربع ومثلث   

ديداري=ظاهري                      ناديداري=باطني

علم برين=علم اعلي

شايد ترجمه كتاب قانون درطب ابن سينا از سوي به نام عبدالرحمن شرفكندي «هه ژار» بهترين توجيه براي جملات فوق باشد. شايان ذكر است كه كتاب مذكور به زبان عربي نوشته شده است ولي به صورتي كه حتي افراد دانشگاهي و در مقاطع تحصيلي دكتراي اعراب وايراني ازعهده ترجمه آن برنيامدند، اما يك نفر كرد زبان توانست براي هميشه اين گره ناگشودني را باز كند. او خود در مضاحبه‌اي كه در سال 1366 در اروميه داشته، گفته است كه: «اگر كرد نبودم نمي‌توانستم ترجمه‌اش كنم».

خط كردي

«دياكونوف» دركتاب «تاريخ ماد» مي‌گويد: « وفق دادن و شيوه نوشتن سنگ‌نوشته‌هاي فارسي كهن به خصوص تقسيم كردن آن‌ها به چند بخش و هر بخش، به چند سطر از بابل وعيلام گرفته نشده است بلكه از «اورارتو» أخذ شده است و اين خود نشان مي‌دهد كه پارسها خط ميخي را از مادها ياد گرفته‌اند و نشان مي‌دهد كه زبان كردي تاثير زيادي بر فارسي باستان كرده است و شايد پارسها الفبا را نيز از مادها يادگرفته باشند. ايرانيها علاوه بر خط ميخي، خط ديگري نيز داشته‌اند كه به خط اوستايي معروف است اين خط از راست به چپ نوشته مي‌شود وشامل 44 حرف مي‌باشد و فتحه و كسره و ضمه ‌آن به صورت حرف نوشته مي‌شود و از هر لحاظ فاقد اشكال است و كم و كاستي درآن ديده نمي‌شود. كتاب اوستا به همين خط نوشته شده است و همه دانشمندان و شرق‌شناسان را عقيده بر اين است كه زبان اوستايي همان زباني است كه مادها(كردها) با آن تكلمه كرده‌اند.

«محمد تقي بهار» در كتاب «سبك شناسي» مي‌گويد: «الفباي ميخي مادي 42 حرف بوده كه سي و شش (36) حرف آن را از حروف ميخي آشوري گرفته‌اند و شش حرف ديگر را خودشان به وجود آورده‌اند و بعدها كه هخامنشيان (پارسها) به حكومت رسيدند اين الفبا را درسنگ‌نوشته‌هاي خود به كار بردند.» به همين دليل «نولدكش» هم مي‌گويد: «سنگ نوشته‌هاي پادشاهان ماد گمان مي‌رود شبيه سنگ نوشته‌هاي پارس باشد».

خط ماسي سوراتي

نمونه مهم ديگر خط كردها، خط ماسي سوراتي بوده كه 37 حرف داشته است.

«ابن وحشيه» دركتاب «شوق المستهام في معرفة رموز الاقلام» كه درسال 241 هجري براي «عبدالملك مروان» نوشته است مي‌گويد: كردها بيشتر نوشته‌هاي خود را به خط ماسي سوراتي مي‌نويسند درميان 37 حرف اين خط «ماسي سوراتي» 9 (نه)حرف وجود دارد كه در هيچ زبان ديگري يافت نمي‌شود. صداي اين حروف در هيچ الفبايي وجود ندارد و معلوم است كه اين حروف صداي عجيبي دارند و به دليل وجود همين حروف در الفباي كرديست كه خواندن و نوشتن و يادگرفتن هر زباني براي كردها آسان است و به همين جهت هم مي‌توانند حتي قرآن را نيز همچون يك عرب اصيل قرائت كنند.

خط ايزدي

خط ديگري كه مخصوص كردها بوده به خط يزيدي(ئزيدي) مشهور است كه شامل 31 حرف است واز راست به چپ نوشته مي‌شود. اين خط از خطهاي اوستايي، پهلوي و عربي اخذ شده است اين خط بيشتر در ميان كردهاي ايزدي رواج دارد. در كتاب مقدس ‌آنها «جيلوه = جلوه» و «مه‌سحه‌فا ره‌ش = مصحف سياه» به اين خط نوشته شده است و به يادگار مانده است.

شايان ذكر است كه بعد از ورود اسلام به كردستان و پذيرش اين دين آسماني از سوي كردها، با قدرت تمام نقش قابل توجهي را در اعتلاي تمدن اسلامي ايفا كردند. آنها كه بعد از 12 قرن زير سلطه سيسستم‌هاي طبقاتي بودند با قبول اسلام خود را آزاد شده ديدند و همپايه ساير اعضاي تمدن جديد شدند و از تمام استعدادها و تواناييهاي سركوب شده خود، در راستاي پيشرفت آن استفاده كردند تا جايي كه چند سده بعد از تاسيس تمدن اسلامي در مقام سياسي و نظامي به رهبري آن دست يافتند و افتخار آزاد كردن قدس را از آن خود كردند. جداي از آن در ساير علوم ادبي و فقهي و تاريخي و تفسير و تلاوت و حديث و روايت نيز ستاره‌هايي چون: «سهروردي» صاحب عوارف المعارف، «ابن اثير» صاحب تاريخ الكامل، «دنيوري» صاحب اخبار الطوال، «شهرزوري» نويسنده نزهه الارواح، «ابن خلكان» مولف وخيات الاعيان، «محمود عقاد» مورخ نامدار، «اسماعيل پاشا بابان» و قاري مشهور جهان اسلام «عبدالباسط محمد عبدالصمد» را تقديم آسمان تمدن جديد اسلامي مي‌كردند.

 



[1] - بهار، محمد تقي، سبك شناسي، تهران: 13

[2] - كردها-تركها-عربها

[3] - سنندجي، ميرزا شكرالله،تحفه ناصري در تاريخ و جغرافياي كردستان، تصحيح حشمت الله طبيبي، تهران: اميركبير 1375

[4]- همان

[5] - همان

[6] - كردها-تركها-عربها ص13

[7]- دياكونوف، ا.م، تاريخ ماد، ترجمه كريم كشاورز


ترجمه زیبای  شعر قاصدک از اخوان ثالث به زبان کردی

گوڵە پاییزە

گوڵە پاییز! چییە گرتووتە ملی ئەم ڕێیە؟
دەنگوباسی چ کەس و کامە وڵاتت پێیە؟
خۆش خەبەر بی، گوڵە پاییزە بەڵام
لێرە لەم دەرک و حەسارە بگەڕێی، بێ جێیە!

چاورەڕێ نیم کە چپەی دەنگ و هەواڵ بمدوێنێ
خەبەرێکم لە هەڤاڵ و لە هەرێم بۆ بێنێ
تۆ بڕۆ، ڕوو بکە ئەو جێگایەی
کە کەسێ چاو و دڵی بۆ مابێ
کە دڵی بۆ خەبەرێک لێیدابێ

گوڵە پاییزە! لە نێو جەرگ وهەناوی مندا
چ کەسێ تاقەت و تای بیستن و ڕوانینی نییە
تۆ بڕۆ لادە لە من ، کوا بە تەمای هاتنی تۆم!
کە غەریبم بەسەرت ئێستە لە ناو زێدی خۆم!

تەتەری ڕستە بەسەرهاتی هەموو تفت و تاڵ
بە هەموو بەندی هەناوم ئێژن
کە درۆی تۆ، کە تراویلکەی و هەر خەون و خەیاڵ!
گوڵە پاییزە! ئەرێ
کوای؟ دە مەڕۆ! بۆ کوێ چووی؟
داخەکەم، ڕۆیی؟ لە گەڵ با کەوتووی؟

ئەرێ _نەتگوت_ لە چ جێ
دەنگ و هەرایەک ماوە؟
خۆڵەمێشێکی بەتین ماوە ئەرێ لەو ناوە؟
کۆنە کوانوویەک ئەرێ
-من بە تەمای ئاگر نیم-
وردەسکڵێکی لە بندایە بە بەردەم باوە؟

گوڵە پاییزە!
هەموو هەوری جیهان
بەشەووڕۆژ لە دڵی کەیلی خەممدا
دەگرین!

ده‌رسی عیشق   حافزی شیرازی

ده‌رسی عیشق
 
حافزی شیرازی

هــــه‌ر که‌ ده‌بمه‌ خۆڵی ڕێی، داوێنی ده‌خشێنێ له‌ من
گــــه‌ر بڵێم پێی دڵ بگۆڕه‌، ڕوو وه‌رده‌سووڕێنێ له‌ من

گه‌ر وه‌کو شه‌م بێمه‌ گریان ئه‌و بزه‌ی دێ وه‌ک گزینگ
گه‌ر بڕه‌نجم، خــــــــــــــاتری ناسکی ده‌ڕه‌نجێنێ له‌ من

بۆ هه‌مووکه‌س چه‌شنی‌گوڵ ده‌نوێنێ ڕوخساری‌گه‌شی
گـــــــــه‌ر بڵێم داپۆشه‌ ڕووت، خۆی داده‌پۆشێنێ له‌ من

من به‌ چـــــــاوم گوت: "وه‌ره‌ بیبینه‌ تێر و پڕ"، گوتی:
"ده‌تهه‌وێ ئیستا هه‌ڵستێ جۆگه‌له‌ی خوێنێ له‌ من؟"

ئـــه‌و به‌خوێنم توونییه‌‌و ئه‌منیش به‌‌لێوی، چۆن ده‌بێ
ماچێ بستێنم لــــــــــــــه‌وی، یا دادی بستێنێ لــه‌ من؟

گــــه‌ر وه‌کو فه‌رهاد به‌ تاڵیی گیان بده‌م باکــم چییه‌
بــــه‌س نییه‌ چیرۆکی شیرین، دێ ده‌خوڵقێنێ لــه‌ من

بیبڕه‌وه‌ حــافز! ئه‌گـــه‌ر ئاوا ده‌خوێنی ده‌رسی عیشق
وا لــــه‌ هــــه‌ر لایێ خه‌ڵک ئه‌فسانه‌ ده‌خوێنێ له‌ من


وه‌رگێرانه‌وه‌: س. چ هێرش
 
ئاماده کردن مادح علی اقدم

نگاهی به جریان نوگرایی در شعر کردی      

      

تمایل به نوگرایی و اولین جرقه‌های دگرگونی در شعر کردی را می توان در اوایل دهه‌ی چهل میلادی و در آثار شیخ نوری، شیخ صالح جستجو کرد. شاید همان شعر (حه‌قه ئه‌مرو) شیخ نوری کافی بود که جنگی میان شعر کلاسیک و مدرن آغاز شود. شیخ نوری در این شعر، با طنزی ساده، چهارچوب‌ها و قوانین دست و پاگیر شعر کلاسیک به بازی می‌گیرد. بعدها شیخ نوری به تاثیر از ادبیات ترک ، جریان نوگرایی در شعر کردی را به صورت جدی آغاز کرد و در حقیقت زمینه را برای عبداله گوران مساعد کرد. سال‌ها بعد گوران به طور جدی ‌تر به این کار پرداخت و می‌توان گفت که او همان کاری را انجام داد که نیما در شعر فارسی آغاز کرده بود(هر چند گوران همواره پرچم‌دار شعر نو کردی را شیخ نوری می‌دانست) بنابراین شعر نو کردی را می‌توان به دو دوره تقسیم کرد: • دوره‌ی گوران(شعر موزون هجایی)
• دوره‌ی بعد از گوران (شعر سپید)
گوران با درک درستی که از ساختار شعر کردی داشت، یک‌باره از نظام عروض و قافیه سنتی سرپیچی کرد و شعر کردی را از لحاظ فرم و محتوا متحول کرد. گوران معتقد بود نظام عروض عربی هیچ سنخیتی با روح شعر کردی ندارد. او وزن عروضی و تساوی ابیات و تقطیع سنتی را کنار گذاشت و به بن‌مایه‌های طبیعی و اصیل شعر کردی (وزن هجایی) روی آورد و تحولی موسیقایی در بعد آهنگ و وزن شعر کردی ایجاد کرد. گوران به کاری که آغاز کرده بود ایمان داشت و با صراحت می‌گفت(موسیقی بحور عروضی، خواه ناخواه جز آهنگ و سمع و طبع انسان چیزی نمی‌بخشد، تنها کسانی از این وزن لذت می‌برند که خود ناظم آن بوده‌اند، گوش‌شان تسلیم طنین بحور عروضی است،‌ به آن عادت کرده‌اند و در تار و پود وجودشان نفوذ کرده است.شعر کردی پذیرای این تحفه وارداتی نیست و نخواهد بود.)
تحولی که گوران در شعر کردی به وجود آورد،‌خیلی زود مورد استقبال قرار گرفت و شاعران زیادی به شیوه و سبک او روی آورند، شاعرانی چون: مکری، هروی، الف.ب.حوری،ع.هص.ب و … که البته همه به تقلید از گوران به شعر پرداختند و کار تازه‌ای ارائه ندادند و به نوعی شعر نو کردی دچار رکود شد. همیشه با گام نهادن به یک دوره رکود، نوعی بحران به وجود می‌آید و همین بحران موجب تغییر وضعیت می‌شود. دوران رکود بعد از گوران نیز شعر کردی را بحرانی و آشفته کرده بود. همین بحران باعث شد برخی از شاعران رفته رفته از هنجارهای وزنی گوران و قالب شعر هجایی سرپیچی کرده و به تاثیر از تحولاتی که در جهان پیرامون‌شان در حال وقوع بود، به شعر آزاد یا سپید روی آورند. با توجه به مقطع زمانی و نسل‌بندی این شاعران، می توان به جریان‌های شعری سه دهه‌ی اخیر اشاره کرد:
دهه‌ی هفتاد میلادی
در اوایل دهه‌ی هفتاد میلادی، شاعرانی چون شیرکو بیکس، عبداله په‌شیو، رفیق صابر، لطیف هلمت و … ظهور کردند و با مطالعه و تحقیق در ادبیات جهان از طریق ترجمه‌ی عربی از تحولات ادبیات جهان آگاه شده و پی به رکود شعر کردی بردند.بنابراین با توجه به نیازهای تازه‌ی جامعه‌ی کُرد با انتشار بیانیه‌ای (دیدگاه‌ها) ضرورت تحول در شعر کردی را مطرح کردند. همین حرکت، موجبات تحول در ادبیات مدرن کردی را فراهم کرد. فعالیت جدی شاعران دهه‌ی هفتاد در دو گروه "روانگه" و "کفری کرکوک" بود در گروه روانگه شاعرانی چون شیرکو بیکس، جلال میرزا کریم و… حضور داشتند و در گروه کفری کرکوک شاعرانی چون لطیف هلمت، فرهاد شاکلی و… حضور داشتند.
همچنین شاعران قدرتمند دیگری چون: رفیق صابر، عبداله په‌شیو، انور قادر محمد، قباد جلی‌زاده، دلشاد عبداله و … نیز بودند که همگام با گروه‌های روانگه و کفری فعالیت می‌کردند.
دهه‌‌ی هشتاد میلادی
در ادامه‌ی پروسه‌ی نوگرایی شعر مدرن کردی و تحولات دهه‌ی هفتاد میلادی،‌شاعران دیگری در دهه‌ی هشتاد ظهر کردند که میل به متفاوت بودن در کار آنان مشخص بود. فعال‌ترین این شاعران اعضای گروه طلیعه‌ی هولیر بودند، شاعرانی چون: مه‌هاباد قه‌ره‌داغی،محمد عمر عثمان، جلال برزنجی و … همچنین شاعرانی چون: بروژ ئاکره‌ی که در اواخر دهه‌ی هشتاد فعالیت جدی خود را شروع کرد و با انتشار چند کتاب در دهه‌ی نود و ارائه‌ی کارهایی متفاوت از نظر فرم و محتوا(به تاثیر از شعر فارسی) فضایی تازه در شعر مدرن کردی ایجاد کرد.
دهه‌ی نود میلادی
در اواخر دهه‌ی هشتاد، شعر نو کردی دوباره دچار رکود شده و جز چند شاعر مطرح باقی یا تحت تاثیر شاعران مطرح دهه‌ی هفتاد بودند، یا کاری جدی ارائه‌ نمی دادند. از طرفی برخی از شاعران مطرح دهه‌ی هفتاد نیز دچار اشباع شدگی و تکرار شده بودند و باز به نوعی شعر کردی دچار بحران شده بود. تا اینکه در دهه‌ی نود با ظهور چند شاعر جوان و متفکر، شعر کردی جان تازه‌ای گرفت. شاعرانی چون: بختیار علی، دلاور قه‌ره‌داغی، فرهاد پیربال، فریدون پنجوینی و … که با ارائه‌ی کارهایی تازه و متفاوت، نشان دادن شعر مدرن جهان را خوب می‌شناسند و پی به ظرفیت‌های ویژه‌ی شعر کردی برده‌اند. حرکت و نو‌آوری در کار این شاعران کاملاً چشم‌گیر است. فرهاد پیربال در مجموعه‌ی "مانیفیست دوم ویران" سعی دارد به یک فرم جدید ساختاری شعر برسد. پیربال در این مجموعه به تخریب و ویران کردن عادت‌های کهنه و ماندگار در شعر کردی پرداخته است.
بختیار علی به جز ارائه‌ی کارهای درخشان و ماندگار در حوزه‌ی داستان‌نویسی و رمان و طرح پرسش‌های جامعه‌شناسانه در مقالات‌ش، با انتشار چند مجموعه‌ی شعر نشان داده است. به درک درستی از شعر مدرن جهان رسیده است. بختیار علی در مقالات جامعه‌شناسانه‌اش سعی دارد قرائتی تازه از هویت کرد و ملت کرد ارائه دهد. بی‌شک شعرش نیز مطابق با همین قرائت تازه از هویت کرد است.
شعر نو در کردستان ایران
پروسه‌ی نوگرایی شعر کردی در کردستان ایران نیز پس از تحولات فرهنگی و جریان‌های شعر در کشورهای همسایه و تحت تاثیر این جریان‌ها شروع شد. پس از انقلابِ شعری نیما در ایران و دگرگونی شعر کردی توسط گوران در کردستان عراق، شاعرانی چون سواره ایلخانی‌زاده، قاسم موییدزاده(هه‌لو) ریبوار، چاوه‌ شیخ‌الاسلامی و… در کردستان ایران با بهره‌گیری از انقلاب شعری نیما و تلفیق آن با ادبیات کردی و در راستای نوگرایی پا به عرصه‌ی فرهنگی و شعر نهادند. اما در این میان تنها سواره ایلخانی‌زاده به طور جدی کار شعر را ادامه داد هر چند تاثیرپذیری از فروغ ونیما و اخوان در کارهای او مشهود بود، اما در کارهای آخرش نشان داد که دارد به یک فضای تازه و متفاوت می‌رسد. اما مرگ‌ زودرس به او فرصت نداد و در سال هزار و سیصد و پنجاه و چهار شمسی و در بستر بیماری وفات یافت.
در اواخر دهه‌ی پنجاه شمسی و اوایل دهه‌ی شصت نیز شاعرانی چون جلال ملکشا، علی حسینیانی و شزیف حسین‌پناهی فعالیت داشتند، اما جز جلال ملکشا فعالیت این شاعران چندان جدی و مستمر نبود. اما در دهه‌ی هفتاد شمسی و با ایجاد فضایی بازتر در عرصه‌ی فعالیت‌های فرهنگی جامعه، شاعران جوانی ظهور کردند که با آگاهی از تحولات شعری جهان، کارهای متفاوت و نو ارائه دادند. شاعرانی چون:مارف ئاغایی، فریدون ارشدی، ژیلا حسینی، محمد صالح سوزنی، رحیم لقمانی، سیمین چایچی، کلثوم عثمان‌پور و … و همچینین در سال‌های اخیر شاعران جوان‌تری چون رضا علی‌پور، ابراهیم احمدی‌نیا، کامبیز کریمی، ابراهیم احمدی، منصور تیفوری، شهاب شیخی، امید ورزنده، یونس رضایی، بهزاد کردستانی، امیر گردیگلانی، بیان عزیزی و… با کارهای تازه و متفاوت،‌ فضایی تازه در شعر کردی به وجود آورده‌اند.
ادبیات مدرن کردی طی این سال‌ها از آن فضای صرفاً سیاسی و چریکی فاصله گرفته و متنی اندیشمندانه تبدیل شده و با توجه به اینکه شاعران و نویسندگان مطرح کُرد همواره در سفر و کوچ و تبعید به سر برده‌اند، هر کدام به چند زبان و فرهنگ جهانی آگاهی و تسلط دارند. ادبیات مدرن کردی جهانی شده و با حفظ فرهنگ غنی بومی کرد به دغدغه‌های انسان معاصر می‌پردازد.
در حوزه‌ی ادبیات داستانی نیز، نویسندگانی چون: شیرزاد حسن، بختیار علی، فرهاد پیربال… با ارائه‌ی کارهایی متفاوت و مدرن، فضایی تازه در داستان کوتاه و رمان ایجاد کرده‌اند.

ئاماده کردن/ مادح علی اقدم

قوتابی کارناسی بالای زمان وئه ده بی فارسی

وه فایی

    
 
غه‌مزه‌ده‌ی خۆتم، نیشانه‌ی تیری موژگانم مه‌که‌!
عاشقی ڕووتم عه‌زیزم! تیره‌بارانم مه‌که‌!

به‌س دڵم بشکێنه‌ به‌م ئه‌برۆیه‌ بۆ ماچی ده‌مت
مه‌مده‌ به‌ر تیغ و له‌سه‌ر هیچێ له‌ گریانم مه‌که‌!

سه‌د که‌ڕه‌ت کوژراوی یار بم لێم مه‌پرسه‌ ئه‌ی ته‌بیب!
ده‌ردی یارم خۆشتره‌، بێهووده‌ ده‌رمانم مه‌که‌!

په‌نجه‌که‌ی پاکی له‌سه‌ر خوێنی وه‌فایی بۆته‌ گوڵ
ده‌مکوژێ و پێشم ده‌ڵێ: ”ئالووده‌دامانم مه‌که‌“!
 
ئاماده کردن/ مادح علی اقدم

غه‌زه‌ل: بیرێکم له‌ ســــــــه‌ر دایه

غه‌زه‌ل: بیرێکم له‌ ســــــــه‌ر دایه
حافزی شیرازی‌

بیرێکم له‌ ســــــــه‌ر دایه‌ که‌ گه‌ر له‌ ده‌ستم به‌ر بێ
کارێکی ده‌ست پێده‌که‌م، هه‌رچی غه‌مه‌ به‌سه‌ر بێ

تێبپــــــــــــه‌ڕێ ده‌ورانی گـــــــــــــه‌لێ تاڵتر لـه‌ ژه‌هر
ڕۆژگاری وه‌ک شـــــــــــه‌کر، دیسان به‌ ژیانم وه‌ر بێ

بولبولی ئاشق! ته‌مه‌ن بخوازه‌ کـــــــــــــــه‌ عاقیبه‌ت
باغ دێ بڕازێته‌وه‌، هــــــــــــــه‌م سووره‌گوڵی به‌ر بێ

"خۆی سه‌برو زه‌فه‌ر هه‌ردوو له‌ دۆستانی قه‌دیمن"
هه‌ر له‌سای سه‌بره‌ که‌وا نۆره‌و ده‌وره‌ی زه‌فه‌ر بێ

چاک‌ و خراپ‌ هـــــه‌ردووکیان متی خۆیان ده‌نوێنن
تا تۆ کـــامه‌ت به‌دڵ بێ، یاکه‌ چیت به‌ نه‌زه‌ر بێ

شوێنی دوانی دژان نییه‌ هــــه‌رگیز خه‌ڵوه‌تی دڵان
دێوه‌زمـــــه‌ وه‌ختێ ده‌رچێ، دیاره‌ فریشته‌ ده‌ر بێ

له‌ به‌ر ده‌رگـــــــــــای ئه‌ربابی بێ مروه‌تی دنیایه‌
تا چـه‌نده‌ داده‌نیشی، که‌ خواجه‌ له‌ ده‌ر ‌ده‌ر بێ؟

قسه‌ی خاوه‌ن ده‌سه‌ڵات هـــه‌روه‌ک شه‌وی یه‌ڵدایه‌
گزینگ لـــــه‌ خۆر بخوازه،‌ بڵێ له‌ سوێگه‌ ده‌ر بێ!

ســـه‌ری خـه‌فڵه‌تی حافز، له‌و سه‌رایه‌ سه‌یر نییه‌
کێ سه‌ر له‌مه‌یخانه‌ دا له‌گشت شت بێخه‌به‌ربێ!

شعری زیبا از قاسم موید زاده (ماموستا هلو)

یاره‌ ژیکه‌ڵانه‌که‌م !

یاره‌ ژیکه‌ڵانه‌که‌م !
گوڵم !
به‌ هه‌ر نیگایێ ، مه‌وجی چاوه‌ مه‌سته جوانه‌که‌ت ،
ده‌چێته‌ ناو دڵم !
هه‌ر به‌ گوێی دڵم !
گوێ ده‌گرمه‌ گرفه‌ گرفی شیعره‌ ئاگرینه‌که‌ت .
شیعره‌ ڕێک و پێکه‌که‌ی
به‌ تاو و تینه‌که‌ت !
هه‌ر به‌ چاوی دڵ ده‌ڕوانمه‌ دیمه‌نی ئه‌وینه‌که‌ت !
تۆ ! ئه‌وینمی ..
ڕێک و پێک ترینه‌ شیعری تاکو ئێسته‌ هه‌ڵنه‌به‌ستراوی ژینمی !
تۆ ! هه‌ڵۆی خه‌یاڵی هه‌ڵفڕینمی !
هه‌ر ده‌که‌ومه‌ سه‌ر هه‌وا ، به‌ هه‌ڵفڕینه‌که‌ت !
به‌ جازیبه‌ی ڕه‌وه‌ندی تێپه‌ڕینه‌که‌ت !
به‌ شیعری باڵی چه‌نده‌ ڕه‌نگی تاوسی خه‌یاڵ
به‌ خوێندنه‌وه‌ی سروودی مه‌رگی کۆرپه‌ نازه‌نینه‌که‌ت ،
مه‌رگی کۆرپه‌ نازه‌نینه‌که‌ت
لاده‌ لاده‌ لاده‌ لا ده‌له‌چکه‌ ته‌سکه‌ که‌سکه‌که‌ت !

خۆشه‌ویسته‌که‌م !
عه‌زیزه‌که‌م ! گه‌زیزه‌که‌م !
تاقه‌ ڕۆڵه‌ جوانه‌مه‌رگه‌که‌ی به‌هاری کورت !
ڕۆڵه‌ خۆشه‌ویسته‌که‌ی ته‌لان و کێو و چه‌م !
تۆ ! هه‌زرا ئایه‌تی ، له‌ کانیاوی پڕ له‌ ئاو و خیزه‌که‌م !
له‌ کاتی تونییایه‌تی ،
به‌ چه‌شنی بیری به‌رزه‌فڕ، بێ سنوور و بێ نیهایه‌تی ،
تۆ ! قیامه‌تی !
دڵستێن و دڵڕفێن و خه‌وڕه‌وێنمی !
تۆ ! ته‌واونوێنی عه‌شقی پاک و خه‌مڕه‌وێنمی !
تۆ ! په‌ل و نه‌مام ڕاوه‌شێنی باخی باده‌ هێنمی !
تێکه‌ڵاوی گوشت و پێست و ئێسک و خوێنمی !
خوێنی خوێنه‌که‌م !
هیچ وه‌بیرته‌ ئه‌وده‌مه‌ی
که‌ که‌وتمه‌ جه‌غزی که‌سکه‌ که‌سکی چاوه‌ مه‌سته‌ که‌سکه‌کانی
پڕ له‌ سیحر و جوانی تۆ ؟
بوومه‌ مه‌ستی مه‌ست و سێحری سێحری چاوه‌ مه‌سته‌کانی تۆ ؟
ده‌ستی خۆم بڕی !.
ده‌ستی خۆم بڕی به‌ به‌ژنی باڵی شیعری ئاڵی ته‌م نیشانی تۆ .
بۆیه‌ کورته‌ ده‌ستی ئه‌من و
خوێن ده‌بارێ هه‌ر له‌ هه‌وری عاسمانی مانی تۆ .
جوانه‌ بووکه‌که‌ !
هه‌ر هه‌نووکه‌ ده‌مهه‌وێ
که‌ بێمه‌ جێی ژوانی تۆ .
مه‌رگی کۆرپه‌ نازه‌نینه‌که‌ت
لاده‌ لاده‌ لاده‌ لا ده‌له‌چکه‌ ته‌سکه‌ که‌سکه‌که‌ت !

ها.. ترووسکه‌که‌م
جامی دڵ پڕی شه‌ڕابی شه‌وقی شیعری شه‌و شه‌وه‌
به‌و نیگایه‌ پاکه‌ مه‌نده‌یه‌ت
وه‌سوه‌سه‌ی دڵی پڕم هه‌لا هه‌لاکه‌، ببیه‌ شیعره‌که‌م !
ببیه‌ شیعره‌که‌م
تاکه‌ ڕۆشنایی خاته‌ هه‌وری دڵ برووسکه‌که‌ت .
تا ڕه‌ها بی گوڵپه‌ڕی خه‌یاڵی ناسکی
تاسکه‌ تاسکی
ئاسکی باسکی
بسکه‌که‌ت .
لاده‌ لاده‌ لاده‌ لا ده‌له‌چکه‌ ته‌سکه‌ که‌سکه‌که‌ت !